Por ustedes resistimos: Mensaje de Antonio Guerrero a las mujeres en su Día
Escribir unas líneas que puedan abarcar todo lo que sentimos los Cinco por esas mujeres que tanto amor, guía, aliento y ayuda nos han dado y dan cada día no es fácil.
Se agolpan los pensamientos, las palabras hermosas, las palabras necesarias. Pero, ante todo, les queremos decir que las llevamos en nuestros corazones cada día y por ustedes resistimos, somos fuertes y somos siempre optimistas.
Hemos de reconocer que son ustedes, las mujeres, las que más participación tienen en nuestra batalla, son ustedes las que cada día amanecen pensando qué hacer y quienes crean nuevas iniciativas, son ustedes las que más nos escriben por todas las vías desde todos los rincones del mundo, expresando un infinito amor y una indestructible hermandad, son ustedes las que con mas claridad nos hacen ver que un mundo mejor sí es posible.
Expreso José Martí en su tiempo, y hoy con mas razón podemos decir: cuando la mujer se estremece y ayuda cuando la mujer culta y virtuosa unge la obra con la miel de su cariño la obra es invencible.
Aquí les va un poema que escribí en el 2001, un día de julio, en una celda de castigo.
A TI MUJER
A ti mujer que sabes
del delirio y el polvo del tiempo
quiero dar mi lirismo de encierro
como un ciego mirando a la luna.
A ti mujer que ocupas
el altar de esta bella locura
te propongo tu sal y tu espuma
las coloques dentro de mi verso.
He soñado una luz que nos sigue
y promete dejarnos a oscuras.
He soñado tus ropas dispersas
a lo largo de un muelle que augura.
A ti mujer que llegas
valerosa hasta el centro del miedo
te regalo una rosa y pronuncio
contra el odio de amor una nota.
A ti mujer que tocas
lo más alto de mi pensamiento
te coloco mi sombra y mi historia
en el dulce calor de tu seno.
He soñado que te amo y me amas.
He soñado que es cierto mi sueño.
Here, a transaltion to English of my poem, for all our fiends women, who speak in that language.
CONGRATULATIONS IN THE INTERNATIONAL WOMENS DAY !
TO YOU WOMAN
To you woman who knows
about the delirium and the dust of the time
I want to give my lyricism of confinement
like a blind man looking to the moon.
To you woman who occupies
the altar of this beautiful craziness
I propose you to place
your salt and your foam within my verse.
I have dreamed a light that follows us
and promises to let us in the dark.
I have dreamed your clothes dispersed
all along a pier that augurs.
To you woman who comes
valiant to the center of the fear
I gift a rose and I swear
a note of love against the hate.
To you woman who touches
the highest of my thought
I plant my shadow and my history
in the sweet warmth of your breast.
I have dreamed that I love you and you love me.
I have dreamed that my dream is certain.
Cinco abrazos.
¡Venceremos!
Rene, Fernando, Ramon, Gerardo y Tony.
7 de marzo de 2011
Se agolpan los pensamientos, las palabras hermosas, las palabras necesarias. Pero, ante todo, les queremos decir que las llevamos en nuestros corazones cada día y por ustedes resistimos, somos fuertes y somos siempre optimistas.
Hemos de reconocer que son ustedes, las mujeres, las que más participación tienen en nuestra batalla, son ustedes las que cada día amanecen pensando qué hacer y quienes crean nuevas iniciativas, son ustedes las que más nos escriben por todas las vías desde todos los rincones del mundo, expresando un infinito amor y una indestructible hermandad, son ustedes las que con mas claridad nos hacen ver que un mundo mejor sí es posible.
Expreso José Martí en su tiempo, y hoy con mas razón podemos decir: cuando la mujer se estremece y ayuda cuando la mujer culta y virtuosa unge la obra con la miel de su cariño la obra es invencible.
Aquí les va un poema que escribí en el 2001, un día de julio, en una celda de castigo.
A TI MUJER
A ti mujer que sabes
del delirio y el polvo del tiempo
quiero dar mi lirismo de encierro
como un ciego mirando a la luna.
A ti mujer que ocupas
el altar de esta bella locura
te propongo tu sal y tu espuma
las coloques dentro de mi verso.
He soñado una luz que nos sigue
y promete dejarnos a oscuras.
He soñado tus ropas dispersas
a lo largo de un muelle que augura.
A ti mujer que llegas
valerosa hasta el centro del miedo
te regalo una rosa y pronuncio
contra el odio de amor una nota.
A ti mujer que tocas
lo más alto de mi pensamiento
te coloco mi sombra y mi historia
en el dulce calor de tu seno.
He soñado que te amo y me amas.
He soñado que es cierto mi sueño.
Here, a transaltion to English of my poem, for all our fiends women, who speak in that language.
CONGRATULATIONS IN THE INTERNATIONAL WOMENS DAY !
TO YOU WOMAN
To you woman who knows
about the delirium and the dust of the time
I want to give my lyricism of confinement
like a blind man looking to the moon.
To you woman who occupies
the altar of this beautiful craziness
I propose you to place
your salt and your foam within my verse.
I have dreamed a light that follows us
and promises to let us in the dark.
I have dreamed your clothes dispersed
all along a pier that augurs.
To you woman who comes
valiant to the center of the fear
I gift a rose and I swear
a note of love against the hate.
To you woman who touches
the highest of my thought
I plant my shadow and my history
in the sweet warmth of your breast.
I have dreamed that I love you and you love me.
I have dreamed that my dream is certain.
Cinco abrazos.
¡Venceremos!
Rene, Fernando, Ramon, Gerardo y Tony.
7 de marzo de 2011
0 comentarios